Perché tradurre è compiere delle scelte, decidere come usare, e per chi, lo spazio di libertà, grande o piccolo, che ci è concesso.
Alberto Cristofori (Milano 1961) collabora come traduttore e editor con varie case editrici. Insegna alla “scuola di linguaggi della cultura” Fenysia di Firenze. Ha pubblicato un romanzo (Ultimo viaggio di Odoardo Bevilacqua, premio Comisso 2014), un libro di racconti (Nudità, 2017) e una favola per bambini (Giupì Pelat, 2017). Ha tradotto libri da quattro lingue; fra gli autori a cui ha dato voce, Luis Buñuel, Philip K. Dick, Chaim Potok, Patrick McGrath, Benazir Bhutto, Quentin Tarantino, Don Winslow, Wole Soyinka, Ngugi wa Thiong’o, Thomas Picketty, Masha Gessen, George Romero, Lluis Prats.
Comments are closed.